Archivo de la etiqueta: Artículo_en_español

Biocarbón puede hacer retroceder el reloj climático.

Fuente original: http://www.ipsnoticias.net/2013/08/biocarbon-puede-hacer-retroceder-el-reloj-climatico/ .

Biocarbón puede hacer retroceder el reloj climático

Por Carey L. Biron

El biocarbón ayuda a fertilizar el suelo y mejora su capacidad de retener el agua. Crédito: Rob Goodier/E4C/cc by 2.0

WASHINGTON, 1 ago 2013 (IPS) – Mientras políticos en todo el mundo se preguntan cómo reducir las futuras emisiones contaminantes, algunos científicos y ambientalistas se centran en definir maneras seguras y eficientes de disminuir el dióxido de carbono que ya está en la atmósfera. El biocarbón o “biochar” es una de ellas.

Se trata de una antigua práctica de fertilización que implica fabricar carbón a partir de los cultivos del año anterior, y mezclarlo en el suelo con el fin de nutrir la tierra para el año siguiente. El biochar impide que llegue a la atmósfera el dióxido de carbono que emiten las plantas cuando mueren y se descomponen naturalmente.

En mayo, una estación científica de Estados Unidos anunció que, por primera vez, las concentraciones atmosféricas de dióxido de carbono habían sobrepasado las 400 partes por millón (ppm). Los científicos climáticos advierten desde hace años que niveles superiores a 350 ppm pueden generar un “punto de inflexión” que acelere el derretimiento de los hielos polares, elevando las temperaturas mundiales y los eventos meteorológicos extremos.

“Necesitamos un cambio de paradigma en nuestro enfoque hacia el clima, para cambiar realmente la forma como miramos lo que significa una solución. La mayor parte del debate no solo se centra en el sector energético, sino también en las emisiones actuales”, dijo Mark Hertsgaard, un periodista que en las últimas dos décadas se dedicó a asuntos climáticos, ante una audiencia en Washington.

“Las emisiones en curso, las actuales y las futuras, agregan alrededor de dos ppm de dióxido de carbono a la atmósfera por año, pero lo que pauta el problema son las 400 ppm que ya están en la atmósfera. Aunque actualmente toda la discusión es sobre esas dos ppm, también tenemos que tomarnos en serio las 400 ppm (y ver) cómo extraer dióxido de carbono de la atmósfera”, agregó.

Hertsgaard señaló un informe de la Organización de las Naciones Unidas que concluyó que en la década previa a 2010 se produjo una cantidad sin precedentes de “eventos meteorológicos extremos”. Aunque repentinamente se frenaran todas las nuevas emisiones, dijo, los científicos sugieren que las temperaturas mundiales continuarán en aumento durante por lo menos otras tres décadas.

Sin embargo, según una cantidad cada vez mayor de investigadores del suelo, científicos climáticos y otros, el biocarbón puede ofrecer una oportunidad de reducir esos niveles mundiales preexistentes de dióxido de carbono.

A través de la fotosíntesis, todas las plantas absorben naturalmente el dióxido de carbono del aire como parte integral de su propio ciclo vital. En circunstancias normales, ese carbono se vuelve a liberar en la atmósfera cuando la planta muere y se descompone, pero la idea que hay detrás del biocarbón es consolidar ese carbono de una forma sólida que pueda colocarse bajo la tierra y, así, fuera de la atmósfera, por lo menos por cierto tiempo.

La parte central del proceso implica quemar la planta –tal vez cultivos que han muerto, tal vez árboles que hicieron lo propio por culpa de una infestación, o tal vez algo plantado específicamente con este fin- en un fuego bajo en oxígeno, y convertirla en carbón. El biocarbón resultante puede usarse luego como un fertilizante de alta potencia, ofreciendo beneficios tanto para los agricultores como para la lucha contra el cambio climático.

Según estimaciones realizadas por Johannes Lehmann, un investigador en ciencias agrícolas de la Universidad de Cornell, el mundo podrá compensar plenamente sus emisiones anuales de gases de efecto invernadero si el biochar se agrega a alrededor de 10 por ciento de los predios agrícolas existentes.

En cualquier caso, esa es la idea. Por ahora, incluso para quienes consideran este método relativamente sólido, el potencial de aumentar a una escala significativa el uso de biocarbón en el mundo todavía está lejos de cumplirse.

“Persisten muchas preguntas, pero la clave aquí es que necesitamos ampliar nuestra mirada para hacer que la agricultura esté en el centro del debate sobre el cambio climático”, dijo Hertsgaard.

“En teoría, el biocarbón puede ser un medio de hacer retroceder el reloj del clima. Sin duda, la agricultura puede ser una parte crucial de la solución para que el problema dé marcha atrás”, agregó.

Beneficios para el suelo.

Hasta ahora, el financiamiento y el apoyo político para el biocarbón han sido desparejos, aunque hay claro interés gubernamental en Estados Unidos y en la Unión Europea.

El Departamento de Agricultura de Estados Unidos mostró tal vez el mayor interés institucional hasta la fecha, financiando una serie regular de pequeños subsidios para que continúe la investigación sobre el biocarbón, particularmente en universidades.

Aunque en el Congreso de Estados Unidos se han hecho intentos por garantizar el financiamiento en importante legislación agrícola, aún no han tenido éxito.

La Organización de las Naciones Unidas, el Banco Mundial y la Agencia de Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (Usaid) también han promovido y estudiado una serie de proyectos, pero algunos observadores sugieren que la mayoría de los donantes todavía adoptan un enfoque de esperar y ver.

Sin embargo, actualmente hay varias decenas de proyectos piloto y de pequeña escala que avanzan en países en desarrollo, particularmente en India.

De hecho, aunque el debate internacional sobre el clima ofrece un potencial tentador pero todavía remoto para el biocarbón, las necesidades de seguridad alimentaria de los países pobres constituyen la oportunidad más tangible para este enfoque.

Está disponible una serie de diseños simples y baratos para crear biocarbón, la mayoría de los cuales se crearon a partir de recipientes de 208 litros.

“Los habitantes de países en desarrollo a menudo están limitados por la pobreza de sus suelos, que son ácidos o pobres en nutrientes, y es allí donde la adición de biocarbón tiende a mostrar el mayor aumento en los índices de crecimiento”, dijo Thayer Tomlinson, directora de comunicaciones en la Iniciativa Internacional del Biochar (IBI, por sus siglas en inglés), una organización con sede en Estados Unidos, en diálogo con IPS.

“Parte de la importancia de esto es que las comunidades puedan usar residuos agrícolas en vez de leña, y convertir eso en productos útiles. Estos beneficios significativos para el suelo pueden brindarse sin talar bosques, sin depender tanto de los fertilizantes comerciales, y usando simplemente productos que de otro modo podrían ser descartados”, señaló.

El IBI existe desde 2007 y, según Tomlinson, en ese tiempo el interés en el biocarbón aumentó notoriamente, a partir de la industria, los empresarios, los expertos en desarrollo y otros.

“Observando las referencias bibliográficas al biocarbón, se ve que hubo enormes aumentos año a año”, dijo Tomlinson.

Aunque este tema tiende a abarcar a varios grupos de intereses, claramente hay un interés comercial cada vez mayor, sostuvo.

Mientras, la industria trabaja para estandarizar los productos de este pujante sector.

El año pasado, la IBI presentó estándares iniciales para definir al biocarbón, y hace dos meses reveló un nuevo programa de certificación para productores de América del Norte.

En abril, la organización presentó un protocolo de “compensación de carbono” ante reguladores de Estados Unidos, con el fin de cuantificar cuánto carbono hay en el biocarbón y las emisiones que su uso contrarrestaría. Ahora el documento está abierto a los comentarios del público.

Escuchar a las células de la sangre para diagnosticar enfermedades.

Fuente original: http://noticiasdelaciencia.com/not/7860/escuchar_a_las_celulas_de_la_sangre_para_diagnosticar_enfermedades/ .

Escuchar a las células de la sangre para diagnosticar enfermedades.

Una nueva investigación revela que cuando los glóbulos rojos de la sangre son alcanzados por la luz de un láser, producen ondas sonoras de alta frecuencia que contienen gran cantidad de información. De modo similar a como podemos oír las voces de distintas personas e identificar quiénes son, unos investigadores han conseguido analizar las ondas sonoras generadas por glóbulos rojos y reconocer su forma y tamaño. Esta forma singular de examinar células podría ser la base para el desarrollo de una nueva clase de análisis simples para detectar enfermedades de la sangre.

El Dr. Michael Kolios, de la Universidad Ryerson, en Toronto, Canadá, y sus colaboradores planean ahora fabricar dispositivos especializados que permitirán la detección de glóbulos rojos individuales y analizarán las señales fotoacústicas que producen, a fin de poder diagnosticar rápidamente patologías de estas células.

Utilizando un microscopio fotoacústico especial, los investigadores fueron capaces de diferenciar con un alto nivel de certidumbre glóbulos rojos sanos de otros con alteraciones en su forma, indicativas de problemas subyacentes, utilizando una muestra de tan sólo 21 células. Debido a que cada medición se realiza en cuestión de fracciones de segundo, el método podría ser incorporado, tras los refinamientos apropiados, en un dispositivo automático para la caracterización rápida de los glóbulos rojos a partir de una gota de sangre del paciente obtenida por el personal sanitario.

Las ondas sonoras de alta frecuencia producidas por los glóbulos rojos de la sangre cuando son alcanzados por la luz de un láser contienen una gran cantidad de información útil. (Imagen: Amazings / NCYT / JMC)

El equipo de Kolios, Eric Strohm y Elizabeth Berndl está actualmente desarrollando un dispositivo microfluídico que compagina láser y sondas, y que hace fluir células individuales a través del área por donde pasa el láser. Esto permitiría medir miles de glóbulos en un período muy corto de tiempo y con una mínima intervención del operador humano.

Los investigadores están ahora aplicando el método a células de otros tipos, incluyendo glóbulos blancos, y también están usándolo para detectar cambios en las señales fotoacústicas que ocurren cuando las células de la sangre se adhieren entre sí y forman coágulos sanguíneos peligrosos.

Notable e irónica intervención de Evo Morales ante los Jefes de Estado de la CEE.

Corrección necesaria: El lector Edgar (¡guau! ¡Alguien lee esta bitácora!), a quien agradezco, me avisa que el texto es del 6 de octubre de 2003 y es obra del escritor, historiador, ensayista y dramaturgo Luis Britto García (ver dicho texto en la siguiente dirección: http://www.aporrea.org/actualidad/a5059.html ). Esto me hace prestar más atención a la fuentes de las que copio la información, ya que es una de las cosas que critico: que muchos no revisan las fuentes. Pido disculpas y reforzaré mis esfuerzos.

Fuente original: http://www.sicnoticias.cl/educacion/2013/08/04/notable-e-ironica-intervencion-de-evo-morales-ante-los-jefes-de-estado-de-la-cee/ .

Notable e irónica intervención de Evo Morales ante los Jefes de Estado de la CEE.

Exposición del Presidente Evo Morales ante la reunión de Jefes de Estado de la Comunidad Europea.

Con lenguaje simple, que era trasmitido en traducción simultánea a más de un centenar de Jefes de Estado y dignatarios de la Comunidad Europea, el Presidente Evo Morales logró inquietar a su audiencia cuando dijo:

“Aquí pues yo, Evo Morales, he venido a encontrar a los que celebran el encuentro.

Aquí pues yo, descendiente de los que poblaron la América hace cuarenta mil años, he venido a encontrar a los que la encontraron hace solo quinientos años. Aquí pues, nos encontramos todos. Sabemos lo que somos, y es bastante.

Nunca tendremos otra cosa.

El hermano aduanero europeo me pide papel escrito con visa para poder descubrir a los que me descubrieron.

El hermano usurero europeo me pide pago de una deuda contraída por Judas, a quien nunca autoricé a venderme.

El hermano leguleyo europeo me explica que toda deuda se paga con intereses aunque sea vendiendo seres humanos y países enteros sin pedirles consentimiento.

Yo los voy descubriendo. También yo puedo reclamar pagos y también puedo reclamar intereses. Consta en el Archivo de Indias, papel sobre papel, recibo sobre recibo y firma sobre firma, que solamente entre el año 1503 y 1660 llegaron a San Lucas de Barrameda 185 mil kilos de oro y 16 millones de kilos de plata provenientes de América.

¿Saqueo? ¡No lo creyera yo! Porque sería pensar que los hermanos cristianos faltaron a su Séptimo Mandamiento.

¿Expoliación? ¡Guárdeme Tanatzin de figurarme que los europeos, como Caín, matan y niegan la sangre de su hermano!

¿Genocidio? Eso sería dar crédito a los calumniadores, como Bartolomé de las Casas, que califican al encuentro como de destrucción de las Indias, o a ultrosos como Arturo Uslar Pietri, que afirma que el arranque del capitalismo y la actual civilización europea se deben a la inundación de metales preciosos!

¡No! Esos 185 mil kilos de oro y 16 millones de kilos de plata deben ser considerados como el primero de muchos otros préstamos amigables de América, destinados al desarrollo de Europa. Lo contrario sería presumir la existencia de crímenes de guerra, lo que daría derecho no sólo a exigir la devolución inmediata, sino la indemnización por daños y perjuicios.

Yo, Evo Morales, prefiero pensar en la menos ofensiva de estas hipótesis.
Tan fabulosa exportación de capitales no fueron más que el inicio de un plan ‘MARSHALLTESUMA”, para garantizar la reconstrucción de la bárbara Europa, arruinada por sus deplorables guerras contra los cultos musulmanes, creadores del álgebra, la poligamia, el baño cotidiano y otros logros superiores de la civilización.

Por eso, al celebrar el Quinto Centenario del Empréstito, podremos preguntarnos: ¿Han hecho los hermanos europeos un uso racional, responsable o por lo menos productivo de los fondos tan generosamente adelantados por el Fondo Indoamericano Internacional? Deploramos decir que no.

En lo estratégico, lo dilapidaron en las batallas de Lepanto, en armadas invencibles, en terceros reichs y otras formas de exterminio mutuo, sin otro destino que terminar ocupados por las tropas gringas de la OTAN, como en Panamá, pero sin canal.

En lo financiero, han sido incapaces, después de una moratoria de 500 años, tanto de cancelar el capital y sus intereses, cuanto de independizarse de las rentas líquidas, las materias primas y la energía barata que les exporta y provee todo el Tercer Mundo.

Este deplorable cuadro corrobora la afirmación de Milton Friedman según la cual una economía subsidiada jamás puede funcionar y nos obliga a reclamarles, para su propio bien, el pago del capital y los intereses que, tan generosamente hemos demorado todos estos siglos en cobrar.

Al decir esto, aclaramos que no nos rebajaremos a cobrarles a nuestros hermanos europeos las viles y sanguinarias tasas del 20 y hasta el 30 por ciento de interés, que los hermanos europeos le cobran a los pueblos del Tercer Mundo. Nos limitaremos a exigir la devolución de los metales preciosos adelantados, más el módico interés fijo del 10 por ciento, acumulado sólo durante los últimos 300 años, con 200 años de gracia.

Sobre esta base, y aplicando la fórmula europea del interés compuesto, informamos a los descubridores que nos deben, como primer pago de su deuda, una masa de 185 mil kilos de oro y 16 millones de plata, ambas cifras elevadas a la potencia de 300.

Es decir, un número para cuya expresión total, serían necesarias más de 300 cifras, y que supera ampliamente el peso total del planeta Tierra.
Muy pesadas son esas moles de oro y plata. ¿Cuánto pesarían, calculadas en sangre?

Aducir que Europa, en medio milenio, no ha podido generar riquezas suficientes para cancelar ese módico interés, sería tanto como admitir su absoluto fracaso financiero y/o la demencial irracionalidad de los supuestos del capitalismo.

Tales cuestiones metafísicas, desde luego, no nos inquietan a los indoamericanos.

Pero sí exigimos la firma de una Carta de Intención que discipline a los pueblos deudores del Viejo Continente, y que los obligue a cumplir su compromiso mediante una pronta privatización o reconversión de Europa, que les permita entregárnosla entera, como primer pago de la deuda histórica…’”
– See more at: http://www.sicnoticias.cl/educacion/2013/08/04/notable-e-ironica-intervencion-de-evo-morales-ante-los-jefes-de-estado-de-la-cee/#sthash.xp8SS6g4.dpuf

El uso de las TIC en la preservación de las lenguas originarias de Latinoamérica.

Mi amiga Lorena Paz nos acerca este interesante artículo.

Fuente original: https://edutechdebate.org/cultural-heritage-and-role-of-education/el-uso-de-las-tic-en-la-preservacion-de-las-lenguas-originarias-de-latinoamerica/ .

El uso de las TIC en la preservación de las lenguas originarias de Latinoamérica

Betina Lippenholtz and Laura Marés

Fuente: educ.ar

El tema de los pueblos originarios y más específicamente, el subtema lenguas, ha sido relegado desde la noche de los tiempos. Varios son los motivos para que esto sucediera, y varios por los que posiblemente no siga sucediendo. Este panorama se viene dando tanto por factores externos, -entendiendo a éstos como aquellos que le son impuestos a una cultura- como por factores internos, -aquellos que se generan dentro de las comunidades mismas-.

El primer caso (externo) tiene que ver con las políticas públicas sobre el tema de los pueblos originarios (y su lengua) que no fueron prioritarias hasta hace poco tiempo. Hoy, los gobiernos de Latinoamérica señalan gran interés en la preservación de sus costumbres y tradiciones a través de casos específicos tales como la programas de educación intercultural bilingüe, escuelas bilingües, etc. Los nuevos gobernantes estimulan, subrayan y priorizan estas problemáticas y devienen portavoces directos.

Como ejemplo, en el 2011 el Ministerio de Educación del Ecuador, La Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, el Consejo Nacional de Cine y la OEI convocaron al Primer Concurso de escritura de guión para cortometraje en lenguas ancestrales del Ecuador. Los alumnos debían presentar guiones en cualquiera de las lenguas indígenas del país. La OEI en alianza con el Instituto de Artes Visuales de Quito (IAVQ), desarrolló el audiovisual titulado “Pedro y su gallo blanco”, cortometraje ganador del concurso citado. Dicho corto se presentó posteriormente en el Congreso Iberoamericano de las Lenguas en la Educación “Las lenguas en la educación: cine, literatura, redes sociales y nuevas tecnologías“.

El segundo caso (interno) implica la actitud de parte de la comunidad misma que, como se ha visto en varios textos, ha demostrado una cierta auto-discriminación respecto a su lengua originaria: grupos de indígenas que se habían trasladado a la ciudad se avergonzaban de su lengua. Su avidez por integrarse al lugar hacía que ellos y sus padres o abuelos (posibles transmisores de la lengua) intenten olvidar deliberadamente la lengua para poder triunfar. Sin embargo, hoy, la realidad se presenta diferente: el abuelo no quiere enseñar, el hijo no aprende, pero el nieto tiene la oportunidad de retomar su cultura y lengua de otra manera. Hoy, contaríamos con una persona a la que le interesa recuperar su lengua originaria, que cuenta con la capacidad de hacerlo, no siente vergüenza y que está capacitado (o puede estarlo) para sumarle lo que las nuevas tecnologías pueden aportar.

¿Por qué y para qué aprender una lengua originaria?

Habitualmente nos resulta fácil definir por qué o para qué aprendemos una lengua extranjera: para viajar; para negociar (chino); para manejar vocabulario técnico o informático (inglés); para estudios específicos como la filosofía (alemán), etc. Sin embargo, cuando nos planteamos aprender una lengua originaria, los motivos pueden no ser los mismos.

Una primera mirada hace pensar en motivos relacionados con la comunidad, la familia, la tradición.  Consultando en centros universitarios de idiomas, aparecen otras razones: moda, viajes, interés en interactuar con “otros”, para la equidad en la educación, etc. El interés por estudiar lenguas originarias se ha expandido fuertemente en los últimos 5 años. Entonces, la gente quiere recuperar las lenguas originarias, los gobiernos quieren preservarlas. ¿Por qué no emplear las tecnologías para ello?

Cabe señalar que este panorama acarrea obstáculos como el acceso y el uso de las tecnologías o la resistencia a su incorporación, ya que encontramos que, en los pueblos originarios esta resistencia funciona como forma de resistencia política. Dice Guerrero: “Este desarrollo de la lengua materna por parte de las TICs  ha provocado dos posturas contrarias entre los hablantes de las lenguas originarias. Por un lado, están aquellos que piensan que las TIC  (son) un proceso de apropiación de los medios de la información y la comunicación que implica la apropiación de la cultura popular occidental y de los idiomas dominantes como el inglés, el español, el francés, etcétera”. (1)

Pero afortunadamente, también tenemos la opinión contraria. Dicen Hernández/Calcagno: “En algunos casos, intelectuales, dirigentes y organizaciones indígenas han visto en las TIC una valiosa oportunidad para trascender el nivel local y alcanzar presencia regional, nacional e internacional. (…) se han apropiado de la tecnología digital en la que reconocen potencialidades para fortalecer sus procesos político-organizativos, de comunicación, revitalización lingüística y cultural. El caso más conocido y relevante es el del Movimiento Zapatista (EZLN) en Chiapas, México”. (2)

No hace falta detallar aquí todas las ventajas que el uso de las TIC trae aparejado, pero simplemente mencionaremos tres que consideramos clave: comunicación, preservación y difusión. Entonces, por un lado tenemos a las TIC como formas que convocan, que atraen, que divierten pero por otro, la capacidad de viralizar, exponer, exteriorizar. Esta viralización no tiene que ver sólo con compartir experiencias educativas, conlleva, además, un compromiso político que viene asociado indisolublemente a los medios de comunicación en general y es cuando la imagen es utilizada para convocar, para plasmar, para funcionar como testigo.

En el sitio Endangered languages desarrollado por Google, puede conocerse el nivel de vitalidad de cada idioma, e identificar su riesgo, así como su localización geográfica. De los 3050 idiomas que figuran, el 10 por ciento ya tiene alguna muestra en audio o manuscritos o algún video. La tecnología juega un papel muy importante en este nuevo proyecto porque es posible comunicar a través de ella desde una punta a otra del planeta a todos los pueblos originarios. Lo que apareja, además, un gran trabajo colaborativo. Una misma lengua puede hablarse en lugares muy dispares como es el caso del garífuna que se habla en Guatemala pero también en Nueva York.

educar2

Ejemplos de cursos y actividades para tener en cuenta:

Materiales de apoyo y diccionarios

Wikipedias

El Wikiproyecto:Lenguas indígenas de América tiene como finalidad ampliar, mejorar y organizar todos los artículos relacionados con las lenguas indígenas del continente americano. Encontramos, además Wikipedias en quechua, náhuatl, guaraní y aimara. La Wikiguate es una wiki multilingüe sobre Guatemala (información en español, maya k’iche’ y maya mam). También existe la Vikipeta, la versión en guaraní de la enciclopedia.

Aplicaciones y sistemas operativos

Conclusiones.

Hay algunas herramientas que permiten integrar las lenguas indigenas mediante TIC. Las más exitosas son aquellas asociadas a la imagen y al sonido. Hay, resumiendo, una intención de empezar por darse a conocer (viralidad) y de compartir, de pedir hacia afuera y mostrar. Hay, a veces, una intención de compromiso: lo muestro para que suceda algo (política). Y hay una conciencia desde el inicio en los integrantes de estas comunidades: No queremos nada prestado, nuestros derechos son iguales y por ello, desde la primera publicidad, desde el primer pedido cívico, queremos las consignas en nuestro idioma (campañas) y demostrar que podemos trabajar, ser creativos y progresar con nuestras herramientas.

¿Qué queda por hacer?

En particular, se requiere lograr la sostenibilidad y proyección en el tiempo de estas políticas. Y es necesario reforzar la formación docente, tanto en relación al manejo de las lenguas como al uso pedagógico de las TIC.

Se requiere además continuar la investigación y el intercambio de ideas con cada comunidad acerca de sus necesidades y sus especificidades.

Es un compromiso de largo plazo. Y creemos que es posible.

Citas.

(1) Guerrero Díaz, María Luisa y Dote  Reyes, Francisca  (2011). Integración curricular de Tic’s en la enseñanza de lenguas indígenas en Latinoamérica. Chile: Revista electrónica diálogos educativos, número 22, año 11.

(2) Hernández, Isabel y Calcagno, Silvia (2003). Los pueblos indígenas y la sociedad de la información en América Latina y El Caribe: un marco para la acción. Santiago de Chile.

El guaraní, con la ciencia.

Fuente original: http://www.abc.com.py/nacionales/el-guarani-con-la-ciencia-601833.html .

El guaraní, con la ciencia.

Por Juan Cálcena Ramírez.

Guido Gustavo Humada es un ingeniero agrónomo que está cursando un doctorado en la Universidad de Lavras, en el estado de Minas Gerais, Brasil. La semana pasada, presentó un trabajo científico en idioma guaraní. En esta nota cuenta por qué lo hizo.

En la imagen se ve a la persona citada, vestido con una remera verde con letras blancas, una gorra negra, bolso cruzado en el pecho, junto a un cartel con mucha información.

El Ing. Humada posa con el banner del resumen del trabajo científico, en idioma guaraní, durante el evento en Brasil.

La 58ª reunión anual regional de la Sociedad Brasileña de Biometría se realizó del 22 al 26 de julio en Campina Grande, estado de Paraiba, Brasil. El ingeniero Humada presentó el trabajo “Regresión Gama aplicada al análisis de tasa de germinación en semillas de soja”, pero en nuestro nativo idioma guaraní.

“La idea surgió de una conversación con mis colegas brasileros. Ellos se mostraron muy interesados en nuestra segunda lengua. Entonces decidí intentar traducir y presentar el trabajo científico volcado al guaraní, dado que es considerado idioma oficial del Mercosur”, contó el compatriota a través de un correo electrónico tras una consulta de ABC Color.

Humada contó que, de acuerdo a su experiencia, en el exterior se valora mucho a las personas que hablan más de un idioma.

“A título personal considero que los paraguayos deberíamos considerar al guaraní como una oportunidad, en todos los aspectos, que merece ser explotada al máximo. En mi profesión (agronomía), es factor influyente el manejo de nuestra segunda lengua para el relacionamiento con los agricultores. Tiempo atrás supe que el Ministerio de Educación resolvió retirar la enseñanza del idioma guaraní (lengua materna oficial establecida en la Constitución Nacional) del tercer año de la educación media. Ojalá en un futuro próximo revean esa situación. La Constitución y la Ley de Lenguas establecen tratos igualitarios para ambos idiomas dentro de la educación”, opina el profesional.

El ingeniero cuenta que para la traducción del trabajo científico contó con la ayuda del Dr. Paublino Carlos Amarilla, director de la regional Fernando de la Mora del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní.

EL TRABAJO CIENTÍFICO.

Humada explicó que el trabajo titulado “Regresión Gama aplicada al análisis de tasa de germinación en semillas de soja” consistió en estimar el porcentaje de germinación de semillas de soja vía modelos lineares generalizados y fue dividido en dos etapas (trabajo de campo en Paraguay y análisis estadístico en Brasil).

El experimento de campo fue realizado en el campus experimental de la Facultad de Ciencias Agrarias (FCA) bajo la orientación del Dr. Líder Ayala Aguilera, referente del sector semillero en Paraguay.

“Con la utilización de recursos computacionales intensivos conseguimos modelar el evento de interés y concluimos que la regresión Gama puede ser utilizada para describir el comportamiento de la tasa de germinación en los test de evaluación de calidad de semillas de soja”, relató el ingeniero.

“Como no están documentados en Paraguay trabajos científicos anteriores utilizando modelos lineares generalizados en experimentos con soja, este equipo de trabajo decidió presentar esta innovadora propuesta en un evento internacional del área estadística. El experimento abarcó aproximadamente seis meses de pruebas, estudios y evaluaciones”, agregó.

El profesional contó que también presentó el trabajo en idioma español y otros dos en portugués. De acuerdo a su opinión, cumplió la labor de difundir el guaraní como lengua. “En este 2013 resta todavía presentar trabajos en Florianópolis ( eventoABRATES), en Uberlândia ( evento MGEST) y también en Mar del Plata (Argentina), en un evento de la Región Argentina de la Sociedad Internacional de Biometría (IBS). Allí tengo aprobados tres trabajos. Nuestro idioma guaraní será difundido en Argentina a finales de setiembre”, manifestó.

Finalmente, Humada informó que realiza sus estudios gracias a una beca del Instituto de Biotecnología Agrícola Paraguay (INBIO). “Dicha institución, civil sin fines de lucro, ya me ha becado en mi etapa anterior, durante el masterado. Hoy día, continúo con el apoyo del INBIO, en el doctorado. A inicio de año surgió la posibilidad de obtener una beca complementaria para compras de software y equipos informáticos necesarios para el área. Infelizmente, el prerrequisito de afiliación política fue una valla insuperable. Como soy apolítico, acabe desistiendo de esa ayuda ‘condicionada’ de las autoridades de turno”, contó.

Agradecimientos.

“Finalmente quiero expresar mi agradecimiento al DEX-UFLA por otorgarme la posibilidad de cursar la pos graduación en esta prestigiosa universidad, a FAPEMIG por el apoyo económico para asistir al evento, a los compañeros de aula y orientadores por toda la colaboración brindada en la pos graduación, así como también al INBIO por la beca de estudios, al Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní por la traducción del trabajo y al decano de la FCA Ing. Agr. Lorenzo Meza por apoyar el proyecto de doctorado”, concluyó.

Carta pública a los medios.

Fuente:

http://ryokoo.es/2011/03/17/carta-publica-a-los-medios/

Carta pública a los medios.

Este mensaje ha sido enviado a varios medios de prensa escrita, televisión y radio españoles por parte de varios españoles residentes en Japón.

Somos un grupo de españoles que actualmente está viviendo en Japón, nos hemos propuesto escribir esta carta pública a los medios con la intención de criticar la forma en la que el periodismo está tratando las noticias sobre el terremoto, el tsunami y los posteriores problemas en la central nuclear de Fukushima y Japón en general.

Multitud de medios están transmitiendo una situación de inseguridad que no se corresponde con la realidad en ciudades como Tokio. El gobierno está informando a los ciudadanos sobre lo que sucede en la central nuclear de Fukushima las 24 horas del día y, según esa información, no hay ningún peligro inmediato. Añadiendo, ya sea dicho, que hemos tenido que apañarnos por nuestra cuenta e informarnos los unos a los otros entre los españoles y con gente de otros países de habla hispana ya que la nuestra propia Embajada Española parecía no estar en “servicio”.

Por culpa de esta desinformación y exageración, mucha gente (entre ellas, sobre todo nuestras familias), está preocupada de manera innecesaria por lo que está ocurriendo en Japón.

Con esta carta, queremos mandar un mensaje al periodismo en España para que dejen el sensacionalismo de lado e informen adecuadamente usando sólo información contrastada.

Atentamente:

– Amadeu Branera
– David García
– David Lozano Lopez
– Diego Gonzalez
– Nuria Galán
– Mireia Moreno
– Jordi Olaria
– David Solanes
– Ana Sora Sangüesa
– Silvia Gummà
– Marc Bernabé
– José Ramón Pastor
– Miguel Ángel Ibáñez Muñoz
– Guillermo Navarro Romero
– David García Vázquez
– Diego Boscá
– Beatriz Prieto
– Adrián Navarro
– Pablo García-Lluis Ramírez
– Ruben Freixas Garcia
– Daniel Marcos Perujo
– Roger Civit Contra
– Gabriel González Maurazos
– David Gonzalez Gutierrez
– Pepi Valderrama
– David Iglesias
– Fernandez Yolanda
– Nerea Aymerich

– Nacho Valo

– Javi Lavandeira

Status in Tokyo after the March 11th earthquake.

Fuente:

http://lavandeira.net/2011/03/status-in-tokyo-after-the-march-11th-earthquake/

Status in Tokyo after the March 11th earthquake.

(Traducción en castellano debajo. Spanish translation follows.)

English:

I’ll go straight to the point: the situation here in Tokyo is normal. There’s no panic, no exodus, and no immediate danger.

However, western media is spreading fear and lots, lots of bullshit among our families and friends, because being alarmists brings them advertising money.

Because of this, family and friends are pressuring those of us who stay in Tokyo to leave the city. This is causing trouble for many of us.

To the media:

For fuck’s sake, please stop publishing crap in order to bring more viewers (and therefore, more advertising money) to your publications/programs/whatever. What you’re doing is just taking advantage of this situation in order to try and make some money at the expense of everybody who knows someone in Japan. You’re causing more trouble to us than the earthquake did!

To our family and friends:

We are fine. The situation in Tokyo is normal. There’s no panic, no exodus from the city, and no immediate danger of radiation exposure as the media would like you to believe.

Some links in English:

Castellano:

Iré directamente al grano: la situación en Tokyo es normal. No hay pánico, no hay ninguna huída de Tokyo, y no hay peligro inminente.

Sin embargo, los medios de comunicación están difundiendo miedo y montones, montones de basura entre nuestras familias y amigos, simplemente porque el alarmismo les trae ingresos por publicidad.

Debido a esto, nuestros familiares y amigos nos están presionando para que dejemos la ciudad. Esto nos está creando problemas a muchos.

A los medios de comunicación:

Por lo que más queráis, dejad de difundir mierda para atraer más público (y por tanto, más ingresos por publicidad) a vuestras publicaciones/programas/lo que sea. Lo que estáis haciendo es simplemente aprovecharos por motivos económicos de la terrible situación en el norte de Japón, para hacer dinero a costa de todo el que conoce a alguien en Japón. ¡Nos estáis causando más problemas que el terremoto!

A nuestros familiares y amigos:

Estamos bien. La situación en Tokyo es normal. No hay pánico, no hay huída de la ciudad, y no hay peligro inminente de exposición a la radiación como os quieren hacer creer los medios de comunicación.

Algunos enlaces: